最近非常有幸的接受了人民邮电出版社的邀请,翻译《21st Centure C》这个书,这是一本非常经典的C语言著作,目前已经是第二版了。计算机书出了很多年,大家对其自有判断,最简单的办法就是根据书名,最开始出版过几本比较经典的书,书名为:《**入门到精通》,《21天学会**》。不过很快大家就开始借用这种书名,搞得有些真伪难辨。更有甚者,最近出现了好多,《**从入门到放弃》, 《**从入门到入院》 系列丛书,彻底颠覆了以前程序员中这么神圣的书名。好在还有O’Reilly出版社的以动物为封面的丛书,这些动物还都是品质的象征。
现在翻译进展的还算顺利,但是也很大颠覆了对翻译这个工作的认识。翻译工作真的有三关:信,达,雅!
第一关是信,要想达到这个层次,你要真懂,而且是懂很多。就算不能像原作者懂那么多,至少也别少太多。语言这东西,在传递的过程中每一级都会加入自己的噪声。原作者头脑中的知识,当他写出来的时候,已经加入了很多的噪声。这个时候,你需要把这些噪声去除掉,而去除掉这些噪声就需要你有这个领域的专家级知识。如果你不能这么做,而只是逐词的翻译过去,相信我,最终的作者一定是看不懂的。 如果你不是厨师,你真的会把“干虾仁”翻译成fuck shrimp,把“米线”翻译成meter line 的。别以为英文好就可以当翻译。如果英语好就可以跨界,那么因为如来不是吃素的, 你就可以出版《金刚经》和《荤菜大全》的合订本了!
另外一个困扰就是文化。这个东西最难了。我在翻译的过程中,第一章的题头就遇到一个挑战:原文的题头有一句:Look out honey ’cause I’m using technology. 还好每个单词我都认识,翻译顺手拈来:“亲爱的,小心了,我要用技术了!”。貌似有点不对劲。一般每章的开头都是一些名言警句,幽默段子,励志鸡汤。就算做不到让你“嫣然一笑”、“心头一热”,也不应该让你“下面一紧”才对。这么翻译是有点走肾,而没有走心的。继续研究一下,这句话来源于一首情歌,打印出全文也没搞清楚这首歌和C语言有毛关系,只是多少和C罩杯有点关系。后来决定不翻译了,就把这句放到这里!我还没有和编辑商量,但是我想他会同意的。他要不同意,我就对他说:“亲爱的,你要不同意,我要用技术了!”。
第二关是达,就算你懂了,当你写出来的时候,是否能尽量的减少你的噪声呢?你的表达是否非常准确和统一呢! print这个词,一会翻译成“打印”,下句又翻译成“显示”,你让读者怎么理解呢?别以为的,地,得就不重要。在“我家的地得种了!”这句话里,用错一个字都不行!也别以为标点符号不重要!当初我找女朋友,介绍人问我有啥条件,我就说:“要大波浪长头发的”。现在每次看到我媳妇天生的卷发,我就后悔当初。其实我提的不是一个条件,是三个条件。活该,谁让你当初不加标点符号!
第三关是雅, 读书的多少是个文人,你老整些大白话也不好。夕阳斜下,清波白羽:人家出口成章:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。” 你在这里插上一句“卧槽,好多水,卧槽,好多鸟!”。此情此景,我只能说:“卧槽,你好low! ”
一个经典的段子我现在依然忘不了。Open books,not legs。Blow minds,not guys。译文如下:玉腿销魂床幔间,不敌开卷益红颜;天赐朱唇齿留香,甘饮文墨不侍郎!这种境界,这种文采,是我毕生追求的目标!
就算这三关都过了。 同样的话,不同的读者也会产生不同的想法,这个时候能做到的就是别解释!
有的时候,书和读者之间是讲点缘分的。就像夫妻,有缘了,三个条件变成一个条件了,也还过的下去!没缘了,三个条件都满足,也还不行。有的时候读者会问,什么是好书?我认为:你看懂的,有收获的都是好书。有些人看见花,有些人看见草,而我只是把你带到草地上。
最后,我为本书的翻译做了一个网站: http://zhaoyan.website/xinzhi/c21/book.php 里面有我的一些看法和有用的链接。Enjoy it!